Con sabor agridulce: sentimientos encontrados en soluciones para lenguajes indios

Por APCNoticias DHAKA, Bangladesh,

A diferencia de su organización matriz, Sarai.net, con base en Nueva Delhi, es joven, vital y llena de ideas. No es que la institución a partir de la cual creció no esté llena de ideas; pero tiene sobre sí un aire tradicional, mientras que Sarai encaja con lo ultramoderno, con la cibergeneración, de una manera poco común.


Sarai es una nueva iniciativa de medios de comunicación del Centro para el Estudio de Sociedades en Desarrollo (por su sigla en inglés, CSDS) con base en de Nueva Delhi. Se considera a sí misma “un lugar para la colaboración de los investigadores de ciencias sociales, profesionales de medios de comunicación, artistas y entusiastas del software libre”.


Su oficina, en Delhi, es un desorden de computadoras, equipos de audio, carteles y libros. Han llevado computadoras y blogging (1) a una barriada de las cercanías pobres. Sarai ofrece becas de pequeñas sumas de dinero para el estudio de temas urbanos y para el emprendimiento de proyectos de software libre.


CSDS fue instaurada por otra generación, en 1963. Un grupo de académicos lo concibió para “crear una capacidad de investigación teórica y empírica en procesos sociales y políticos y para entender sus implicaciones en las decisiones humanas”.


Pero Sarai tiene los pies sobre la tierra. Sus investigaciones evolucionan alrededor de la vida urbana, los medios de comunicación citadinos, el lenguaje y el software libre. Varios aspectos que son tomados de la vida urbana incluyen las “culturas de la copia”, los medios de comunicación como un mecanismo cultural emergente, las películas y las idiosincrasias culturales, éticas y morales relacionadas.


Centrándose en el software social


“Hay mucho énfasis acerca de hacer posible la tecnología de la información y la comunicación al facilitar la tecnología en lenguajes locales. Sarai trabaja y anima a trabajar en el desarrollo y apoyo de proyectos de software libre”, dice en una presentación de la organización.


“Hacemos el trabajo que se supone que los académicos deben hacer. Estamos enfocados sobre todo en el software social. En el uso de software libre. Haciendo trabajos artísticos utilizando todo tipo de software libre. Usando la filosofía de software libre para extenderla a otras esferas. No tenemos mucha paciencia con la política, ni somos grandes activistas. Tratamos de generar mucha discusión, especialmente sobre el dominio público, tema sobre el cual estamos preocupados”, dice Ravikant de Sarai.


Ravikant fue uno de los participantes en la consulta organizada por APC en Asia del Sur, que tuvo lugar en Dhaka, Bangladesh, en abril de 2006. En su breve pero vociferante presentación, el enfoque de Ravikant se centró en la localización del software libre en India.


“Cualquiera sea el estado de localización en India, el gobierno es definitivamente responsable (de lograrla). Aunque en India soñamos con ser una superpotencia de software todavía faltan herramientas básicas (para la informática en lengua local)”, se queja Ravikant.


Ravikant (37) es un hombre que está enojado: “Han gastado millones, a través de instituciones gubernamentales como el Centro de Desarrollo Informático Avanzado (por su sigla en inglés, CDAC) y la institución para el Desarrollo Tecnológico en Lenguajes Indios (por su sigla en inglés, TDIL), todo en nombre del (proyecto) Indic computing. Este dinero fue gastado con la lógica de que la informática sería ‘llevada a la gente’”.


Pero, en su opinión, la gente no ha usado de forma efectiva ni una sola herramienta construida por la vía de las iniciativas de gobierno. En cambio, ha sido “tirada al tarro de la basura”, se queja, lo mismo que ocurriera con algunos diccionarios elaborados con el excesivo celo del gobierno indio en los años 1950.


“(A los autoridades indias) les importan un comino las lenguas indias. No se preocupan en absoluto por lo vernáculo. Permanecen tan coloniales como siempre. Ven a las computadoras como un privilegio. Tal como el teléfono fue visto como un privilegio alguna vez (no hace mucho tiempo atrás). Esparcen el miedo a la tecnología en las masas, con el mensaje de ‘no tocar’”, dice Ravikant.


Ravikant ve esto como parte “la política cultural” de India.


“Esto se parece al tipo de lenguaje artificial que se buscó crear en (la post-independencia de) India, pero que falló de manera miserable. Las películas en hindi han demostrado cuál es la lengua apropiada para usar. Pero la opinión oficial tiende a ser diferente. Ellos ven una necesidad ‘de salvar’ el hindi de otros lenguajes diferentes -de algunos porque son ‘demasiado extranjeros’ y de otros porque son ‘demasiado rurales’”, dijo Ravikant.


Voluntarios IndLinux


Ravikant apunta a “los muy comprometidos voluntarios” de IndLinux, un proyecto que trabaja para construir soluciones en lenguaje local en el mundo del software libre. “Ellos han simbolizado un deseo de hacer un trabajo que no es de ‘última generación’, que es pasado de moda, resistente, e ingrato”, dice.


Ravikant señala anomalías en la computación en lenguaje indio, y las muchas dificultades experimentadas a través de los años. “A finales de los años 1990, había un ASCII (American Standard Code of Information Interchange, Código estadounidense Estándar de Intercambio de Información) codificado en escritura Susha. Podías usarlo fonéticamente. Así cualquiera podía escribir en lenguajes indios. Se hizo muy popular. Pero para la gente que no tenía las fuentes, la pantalla de su computadora se veía muy peculiar. Cada sitio tenía una fuente diferente”, recuerda.


Con el paso de los años, el proyecto de traducir el software libre a lenguajes indios también ha crecido. “Los voluntarios de diferentes lugares lo tomaron y comenzaron a traducirlo. Desde luego, este trabajo no requiere solamente traducción. Allí hay temas de adaptación que esperan ser solucionados. Y también temas del teclado”.


Sobre el frente en lenguaje indio de computación, en software libre, Ravikant señala el trabajo positivo que está siendo realizado en lenguas como el bangla (ver el proyecto Ankur:


http:// www.bengalinux.org/), el gujarati, el tamil, el telugu, el marathi, el malayalam, y el urdu.


“IndLinux es la cabeza de una hidra. Esperamos colaborar mucho más con Pakistán. IndLinux tiene su lista de discusión, un wiki (2), un blog (3), y boletines de noticias”, añade.


El hindi técnicamente realizable


Emprendiendo una revisión de hasta dónde se ha alcanzado la localización de software libre, Ravikant dice que “el hindi es técnicamente realizable. Hay un cliente de correo electrónico, un buscador y programas de escritorio. Tenemos que afinar los comprobadores de la ortografía, los diccionarios. Y el mundo corporativo ahora despierta ante eso. Necesitamos seguir trabajando para defender los lenguajes más pequeños”.


Ravikant es crítico de los políticos que ofrecen medidas demagógicas. Señala el CD en lenguaje indio de herramientas recientemente estrenado por los políticos indios. “Los mismos políticos han advertido que debemos ser el único país donde la gente tiene que comprar las fuentes”, dice.


Ravikant dice que las organizaciones del Gobierno de India, como TDIL Y CDAC, también son culpables de haber “querido ganar tanto como pudieran vendiendo todo lo que pudieran”. Esta situación condujo a una serie de anomalías, en las cuales las soluciones estaban disponibles, pero a menudo eran inasequibles y no suficientemente generalizadas.


En contraste, un voluntario comenzó una red que ofrece soluciones más realistas, dice, indicando el proyecto de Devnagri: http:// devnagri.net/


“Alguien (un voluntario indio expatriado) establecido en EEUU y trabajando con una máquina Linux desarrolla algo para Mozilla (el buscador). Y tú puedes leer todos esos lenguajes en la web, usando solamente un buscador”, puntualiza Ravikant. Ver http:// padma.mozdev.org/


“Abhishekh Choudhary, oriundo del estado de Bihar (ubicado al este de India) dice que ha escrito un software con el cual puedes escribir programas (en lenguajes regionales). Hay esperanzas, pero seguimos siendo un hermoso fracaso, porque todavía estamos buscando usuarios (para realmente aprovechar el software que hemos creado)”, dice él, con un dejo de amargura. Tal vez sea necesario más trabajo antes de que se obtenga masa crítica real.


Notas:


(1) Publicación y mantenimiento de un boletín electrónico de libre acceso en internet.


(2) Es una forma de sitio web en donde se acepta que los usuarios creen, editen, borren o modifiquen el contenido de una página web, de una forma interactiva, fácil y rápida.


(3) Bitácora (listado de sucesos), es un sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores donde el más reciente aparece primero, con un uso o temática en particular, siempre conservando el autor la libertad de dejar publicado lo que crea pertinente


Foto de FN para APCNoticias. Abril de 2006. Ravikant.




Autor: —- (APCNoticias)
Contacto: communications@apc.org
Fuente: APCNoticias
Fecha: 11/09/2006
Localidad: DHAKA, Bangladesh
Categoría: Software Libre



« Volver