A space for APC’s translators, editors and writers.
- APC editorial policy
- APC glossary
- APC house style guide: English, Spanish, French and Portuguese!
- APC reference guide
- Writing for a multilingual audience
APC editorial policy
The APC glossary is a work-in-progress one. All the terms that are in the glossary appear highlighted throughout the website, with a link to its definition. So it’s a tool both for language workers (all translators and editors are expected to consult it) and for the general public. If you feel that a new term should be added, please write to firstname.lastname@example.org
APC house style guide: English, Spanish, French and Portuguese
These guidelines must be followed when writing and editing for APC.
If you think that something is missing or needs some adjustments/modifications please write to email@example.com
APC reference guide
A thorough list of reference types and how to use them in APC publications. Download it here.
Writing for a multilingual audience
APC members come from all over the world and speak more than twenty different languages. Here are some language resources for you to use:
- Writing English texts for a multilingual audience [pdf format] – Some Do’s and Don’ts for Native and near-native English language Writers.
- Sample text with edits for a multilingual audience [pdf format] – This was a text written by the coordinator of an online consultation. We then edited it for a busy international audience who need to see the task immediately and do not have extra time to spend reading. Take a look at the comments by the editor by hovering your mouse over the highlighted words. She explains why she suggests certain changes.